Une traduction, combien ça coûte ?

Christine L.

tarifs, traduction

Il n’est pas rare d’entendre que les traductions coûtent vraiment trop cher surtout « qu’avec Google Translate, il te faut seulement quelques minutes pour traduire un document » !

Voilà le genre de petite phrase qui fait pleurer dans les chaumières des traducteurs.
Car en réalité, la traduction, ce n'est pas aussi simple. 


Je vais donc vous révéler ce qui se cache derrière le tarif d'une traduction.

Et pour cela, je vais partir de ma propre expérience de traductrice.



LA TRADUCTION, MODE D'EMPLOI
Avant même de traduire, je commence par interroger mon client. Quiel est l'objectif visé par le document à traduire ? Quelle est sa cible ?
Je me plonge ensuite dans la lecture du texte. En partie ou dans son intégralité. Quand il s’agit d’un texte d’une ou deux pages, tout va bien ! Mais lorsqu’il s’agit d’un ouvrage de 250 pages…

J'analyse aussi le style de l’auteur pour trouver le ton juste lors de la traduction. N’oubliez pas que tout bon traducteur traduit vers sa langue maternelle, comme je vous l’ai expliqué dans un article précédent.
J’effectue aussi des recherches terminologiques, plus ou moins approfondies selon le sujet, afin de bien m'approprier la thématique et  son lexique, histoire de ne pas commettre d’erreurs lors de la traduction.

Commence alors la
phase de traduction elle-même. 
Je traduis entre 2000 et 3000 mots par jour, parfois moins lorsque le sujet du texte original se révèle particulièrement ardu et pointu.

Inutile donc de me demander de traduire 20 000 mots (soit 100 feuillets) en une semaine ! Notez que ce délai ne suffirait même pas à recopier l'intégralité de ce texte. Alors les traduire, imaginez !



Car contraitrement aux logiciels de traduction automatique (souvent capables du pire ! ), mon travail ne consiste pas à traduire mécaniquement, mot à mot. Je traduis en fait tout un contexte culturel que j’adapte au lecteur francophone. Y compris les jeux de mots et l’humour qui peuvent parfois me donner du fil à retordre. Ceci dit, j'adore me creuser les méninges pour trouver l'équivalent d'une blague d'une langue à l'autre. C'est là que se niche tout le sel et le plaisir de mon métier !

Après la traduction, vient le tour de la relecture. C'est au cours de cette phase que je vais modifier, corriger, voire clarifier le texte traduit. Il m'arrive même de toucher à sa structure. En effet la façon de construire un texte, d’élaborer un raisonnement varient d’un pays à l’autre, d'une culture à une autre, d'une langue à l'autre. Il est donc parfois nécessaire de la modifier pour coller aux attentes du lecteur francophone. Selon moi, la relecture doit permettre d'effacer toute trace de traduction et donner au texte l'apparence d'un texte original. 

Y A QUOI DANS UN TARIF DE TRADUCTION ?
Comme vous le voyez, le produit fini, à savoir le document traduit, requiert plusieurs phases de travail qui exigent du temps et des compétences spécifiques.
Voilà ce qui explique que toute bonne traduction a un prix. Certains le trouveront peut-être (trop) élevé car ils oublient ou ignorent la quantité de travail qu'il englobe.
Et rappelons que le tarif d’une traduction se calcule en fonction du nombre de mots ou de feuillets. Attention pas une page, mais bien un feuillet, soit 1500 signes.
Ce tarif de base tient compte de la difficulté du document, des recherches terminologiques nécessaires, du travail de traduction lui-même et des phases de relecture et de correction qui s’ensuivent.



CE QUE VOUS RAPPORTE UNE TRADUCTION
Pour finir, je vous rappelle que la traduction apporte une valeur ajoutée indéniable à votre marque, vos produits ou services puiqu'elle leur ouvre les portes de nouveaux mondes et donc de nouveaux clients. À condition bien sûr que cette traduction soit d'une qualité irréprochable !

Alors plutôt que de voir la traduction sous le seul angle du coût, voyez-la comme un investissement, un outil pour valoriser votre activité.
En tant que traductrice, je m'efforce d'y contribuer, au même titre que vos collaborateurs. Le temps de ma mission, je deviens votre partenaire.

Besoin de traductions ? Parlons-en ensemble ! 

Recent Articles

Share On