Traduction automatique, l'ennemie de vos pages web

LAUGIER CHRISTINE

Pour vos pages web multilingues, la traduction automatique, c’est pas automatique !


La conquête de nouveaux marchés à l’international passe par la traduction de votre site web en différentes langues. Mais la création de pages multilingues constitue un véritable coût que certaines entreprises ne souhaitent pas supporter. La solution ? La traduction automatique à laquelle il peut être tentant de recourir. Mais les textes ainsi générés sont-ils d’une qualité irréprochable ? Vous assurent-ils un bon référencement naturel ? Quelles conséquences pour votre entreprise lorsqu’elle se laisse séduire par les sirènes de la traduction automatique ?

La traduction automatique, comment ça marche ?


Les logiciels de traduction automatique sont issus de la recherche en Intelligence Artificielle qui a débuté dans les années 1950. Il en existe de très nombreux, souvent en libre accès sur Internet, tels que Google Translate ou DeepL.

Leur spécificité ? Ils traduisent un texte d’une langue à l’autre sans aucune intervention humaine, d’où leur nom « machine translation » en anglais.
Pour ce faire, ils s’appuient sur différents systèmes construits à partir de trois types de données :
  • les règles linguistiques et grammaticales ;
  • les modèles statistiques ;
  • les algorithmes neuronaux.
Pour traduire un texte, la « machine » découpe chaque phrase en segments qui sont traduits les uns après les autres, sans prendre en compte le sens général. C’est là que se situe la limite de l’intelligence artificielle : elle ne parvient pas à analyser le contexte, et donc le sens général du message écrit, contrairement au cerveau humain qui possède une vision et une compréhension globale de ce qu’il lit.

Alors mieux vaut réserver la traduction automatique à un contenu possédant une syntaxe simple et un lexique qui ne soit pas polysémique. Bien que dotés d’une incomparable vitesse d’exécution, ces logiciels ne parviennent pas à analyser et à traduire correctement les subtilités et les complexités d’une langue.

Alors avant de vous lancer dans la traduction automatique de votre futur site multilingue, lisez ce qui suit.

Traduire automatiquement vos pages web : une fausse bonne idée


La traduction automatique propose une prestation gratuite, facilement accessible (en ligne) et ultra rapide ! Alors comme lui résister ?
Tout cela est parfaitement vrai, mais, pour autant, attention aux mirages que font miroiter ces logiciels de traduction.

Traduction automatique : quid de la localisation de votre site Internet ?

Comme vous le savez, une bonne traduction de vos pages implique une adaptation culturelle de vos contenus mais aussi une optimisation adéquate. Vous obtiendrez ainsi un bon référencement naturel tout en vous adressant à votre cible à l’aide des bons codes linguistiques et culturels.
Pour sa réussite, ce travail d’adaptation se fonde sur la compréhension du sens général de vos messages dans la langue source et sur sa transposition dans la langue cible.
C’est justement ce que la traduction automatique est incapable de vous offrir, en raison même de son mode de fonctionnement. Elle se montre également totalement dépourvue de toute compétence en matière de SEO.
Dès lors est-il vraiment judicieux de faire appel à cette machine dont l’intelligence n’est après tout qu’artificielle ?
Il n’y a qu’à voir les incroyables pépites qu’elle produit parfois, notamment lorsqu’il s’agit de traduire des expressions idiomatiques.

Des erreurs de traduction qui se paient cher

Loufoques, choquants ou dramatiques, les exemples de mauvaises traductions ne manquent pas.
Starbuck a ainsi enjoint ses consommateurs allemands à savourer leur café Latte du matin « Enjoy your morning Latte ! ». Mais, dans la langue de Goethe, « latte » signifie érection.
Et que dire de la mention « Fabriqué en DINDE », au lieu de « Fabriqué en Turquie » !
Sans oublier la terrible erreur de traduction qui a couté 10 millions de dollars à HSBC : la phrase « Assume nothing », qui ne signifie « rien n’est jamais acquis », a été traduite par « do nothing », à savoir « ne faites rien ».

Alors, oui, au premier abord la traduction automatique peut paraître séduisante mais attention aux conséquences, parfois graves, de ses approximations :
  • perte de crédibilité et de confiance auprès de vos audiences à l’international ;
  • perte de temps et d’argent pour votre entreprise.

Pour vos contenus à très forte valeur ajoutée, tel que votre site web, il est donc recommandé de faire appel à un.e spécialiste de la traduction SEO. Il ou elle saura adapter et mettre en valeur vos messages dans la langue cible tout en garantissant le bon référencement naturel de vos pages multilingues.

C'est ce que je fais au quotidien, c'est mon job et je l'adore !
Contactez-moi : cl.proverbis@gmail.com 

Recent Articles

Share On