Servizi
e traduzioni
 


I punti di forza delle nostre traduzioni

  • eccellente abilità nella redazione nella lingua di destinazione (lingua verso la quale si traduce).
  • perfetta conoscenza e padronanza dei diversi tipi di scritti
  • traduttori che lavorano sempre verso la loro lingua materna
  • perfetta padronanza delle tecniche di sottatitolaggio

Traduzione audiovisiva/cinema
- Sottotitoli (vostf)
- Sinossi
- Articoli
- Interviste
- Sceneggiature
- dossiers di produzione

Traduzione di publicazioni scientifiche
- Articoli
- Saggi
- Libri scientifici
- Tesi

Laboratori di ricerca universitaria, seminari scientifici, libri specializzati, stampa specializzata

Traduzione turismo/alberghi
- Siti internet
- Cataloghi
- Depliants
- Brochures
- Guide turistiche
- Circuiti turistici

Traduzione pedagogia/ scienze dell’educazione
- Articoli
- Materiale pedagogico per insegnanti
- Attività di classe/ progetti di classe
- Saggi
- Siti internet
- Giocchi pedagogici


 


Traduzione
letteraria , editoriale, audiovisiva,   
Rilettura/ revisione
Gestione di progetto

Combinazioni linguistiche
Inglese e italiano > francese
Francese> Inglese, spagnolo, italiano

 

Traduzioni e riletture
Tutte le prestazioni dall'inglese e dall ‘italiano al francese vengono effetuate da Christine Laugier, tradutrice e fondatrice di Pro Verbis.

Gestione di progetto
Per una combinazione linguistica diversa, propongo un servizio di gestione di progetto.

Per rispondere alle richieste dei miei clienti, ho creato stretti legami con un network di traduttori profesionisti e specializzati, accuratamente selezionati che traducono per Pro Verbis dal francese all’inglese, italiano o spagnolo.

Le loro traduzioni vengono sempre verificate in interno.

Per aiutarvi a organizzare e gestire meglio i vostri progetti di traduzione, La invito a consultare la scheda di consigli publicata dalla SFT (société française des traducteurs). Tutti servizi di Pro Verbis rispettano il codice deontologico raccomandato dalla SFT (Société Française des Traducteurs).