I miei impegni

- svolgere un lavoro di ricerca terminologica preciso e puntuale,
- tradurre verso la mia lingua materna,
- dare grande attenzione e rispettare lo spirito del testo originale
- effettuare riletture e revisioni meticolose di ogni traduzione,
- rispettare scrupolosamente le scadenze,
- Comprendere e rispondere alle esigenze dei miei clienti,
- stabilire una relazione di lavoro serena, aperta e professionale con loro

La sua fondatrice, Christine Laugier, è socia della SFT e rispetta quindi il codice deontologico raccomandato da questa Società dei Tradutori Francesi.

Pro Verbis, società di traduzione creata nel Gennaio 2008 da Christine Laugier, propone diversi servizi:

Traduzione
- Traduzione letteraria (dall'inglese e italiano al francese)
- Traduzione editoriale (dall’inglese e italiano al francese)
- Traduzione audiovisiva (dall’inglese e italiano al francese)
- Traduzione tecnica (dall’inglese e italiano al francese)

Rilettura/ revisione (dall'inglese e italiano al francese)

Gestione di progetto (dall francese a l’inglese, italiano e spagnolo)



I punti di forza delle mie traduzioni:

- eccellente abilità nella redazione in francese
- perfetta conoscenza e padronanza dei diversi tipi di scritti

Le miei specializzazioni:

Cinema : sinossi, sceneggiature, communicati stampa, interviste, articoli, voice-over, voix-off, dossiers di produzione
Filosofia : articoli, publicazioni scientifiche, saggi
Gender studies, studi femministe : articoli, publicazioni scientifiche, saggi
Pedagogia/scienze dell’educazione : articoli, documenti pedagogici, saggi
Turismo/alberghi : siti internet, brochure, depliant, guide, circuiti turistici
Organisazioni internazionali e umanitarie : rapporti, resoconti, articoli, publicazioni
Materiali marketing : siti internet, brochure promozionale, pubblicità, cataloghi prodotti


Per saperne di piu della mia attività di traduzione, La invito a consultare la rubrica « servizi e traduzione » di questo sito.

Non esitare a
contattarmi per piu informazioni a proposito della mia esperienza di traduzione o per farmi sapere dei suoi bisogni specifici di traduzione.